Ця сторінка доступна рідною мовою. Перейти на українську

Предоставленные на лингвистическую экспертизу документы эксперт может переводить на украинский самостоятельно: КУС ВС

Реклама

Перевод на государственный язык документов, предоставленных на лингвистическую экспертизу, эксперт может провести самостоятельно, без привлечения переводчика.

К такому заключению пришел Кассационный уголовный суд в составе Верховного Суда в постановлении от 28 апреля 2025 года по делу № 148/31/23 (производство № 51-4336км24).

Обстоятельства дела

В данном уголовном производстве суды предыдущих инстанций признали обвиняемого виновным и осудили его по ч. 2 ст. 161; ч. 3 ст. 436-2; ч. 3 ст. 15 ч. 2 ст. 109; ч. 3 ст. 15 ч. 1 ст. 110 Уголовного кодекса. В кассационной жалобе защитник, не соглашаясь с такими решением судов, утверждал, что при проведении лингвистической экспертизы эксперту были предоставлены изложенные на русском языке тексты статьи и листовок, однако их перевод на украинский язык с привлечением переводчика не проводился, а эксперт сам непосредственно осуществлял их перевод с русского на украинский язык без привлечения переводчика, что не предусмотрено нормами Уголовного процессуального кодекса.

Позиция Верховного Суда

Оставляя решения судов предыдущих инстанций без изменения, Верховный Суд указал, что положениями статей 68, 69 УПК действительно предусмотрено, что переводчик и эксперт являются разными участниками уголовного производства, каждый из которых имеет свои отдельные процессуальные задачи и функции. При этом именно на эксперта возлагается обязанность провести исследование объектов, явлений и процессов, содержащих сведения об обстоятельствах совершения уголовного правонарушения, в частности и оценить содержание исходных данных, которые предоставлены эксперту для проведения экспертизы.

КУС ВС указал, что в соответствии с п. 2.1 Инструкции о назначении и проведении судебных экспертиз и экспертных исследований, утвержденной приказом Министерства юстиции от 8 октября 1998 года № 53/5, эксперт может отказаться от проведения экспертизы, если предоставленных ему материалов недостаточно для выполнения возложенных на него обязанностей, а истребованные дополнительные материалы не предоставлены или если поставленные вопросы выходят за пределы его специальных знаний. Учитывая это, поскольку эксперт не ставил вопрос о необходимости предварительного привлечения субъектом назначения экспертизы переводчика для предварительного перевода на государственный язык предоставленных на экспертизу документов, в частности сторона защиты об этом не указывает, доводы о том, что при таких условиях экспертиза не могла быть проведена экспертом самостоятельно, не усматриваются обоснованными.

По сообщению пресс-службы Верховного Суда

Как найти подобные судебные решения в один клик? Новая LIGA360 мгновенно анализирует миллионы судебных дел и выбирает кейсы именно для вас! А еще вы найдете все связанное законодательство и аналитику от экспертов. Закажите презентацию прямо сегодня.

Читайте также:

Показательная судебная практика в спорах с ТЦК и СП в 2024 - 2025 годах

Оставьте комментарий
Войдите чтобы оставить комментарий
Войти
Подпишитесь на рассылку
Главные новости и аналитика для вас по будням

Похожие новости