Ця сторінка також доступна для перегляду українською мовою

Перейти до української версії сайту

Минюст напомнил особенности нотариального удостоверения верности перевода

Реклама

Порядок удостоверения верности перевода документа нотариусом урегулирован статьей 79 Закона "О нотариате" и главой 8 раздела ІІ Порядка совершения нотариальных действий нотариусами Украины.

Удостоверить верность перевода документа с одного языка на другой может любой нотариус Украины, как государственный, так и частный, разъясняют специалисты Центрально-Западного межрегионального управления Министерства юстиции (г. Хмельницкий).

Кроме того, согласно требованиям статьи 38 Закона "О нотариате" консульские учреждения Украины также удостоверяют верность перевода документов с одного языка на другой.

В соответствии с подпунктом 1.1 пункта 1 главы 8 раздела ІІ Порядка нотариус удостоверяет верность перевода документа по устному обращению заинтересованного лица, а также по ходатайству заинтересованного лица при совершении другого нотариального действия. Подпункт 1.2 указывает, что нотариус удостоверяет верность перевода документа с одного языка на другой, если он знает соответствующие языки, с которых или на которые переводится документ.

Для перевода предоставляются оригиналы документов или их нотариально удостоверенные копии. Документы, изложенные на двух и больше отдельных листах, которые подаются для удостоверения верности перевода или удостоверения подлинности подписи переводчика, должны быть соединены способом, который исключает возможность их разъединения без нарушения целостности, пронумерованы и скреплены подписью соответствующего должностного лица и печатью юридического лица (в случае наличия), выдавшего документ, в соответствии со статьей 47 Закона.

Согласно пункту 3 главы 8 раздела ІІ Порядка, если при совершении нотариального действия (удостоверении сделки, удостоверении верности копии и т. п.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод вмещается рядом с текстом документа на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы оригинальный текст располагался с левой стороны, а перевод - с правой. Перевод должен быть сделан со всего текста документа, который переводится, и заканчиваться подписями. Под текстами оригинала и перевода вмещается подпись переводчика в случае осуществления перевода переводчиком. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него. Перевод, размещенный на отдельном от оригинала или копии листе, прикрепляется к нему, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и ее печатью.

Если нотариус не знает соответствующих языков, перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус, согласно пункту 2 главы 8 раздела ІІ Порядка и части 2 статьи 79 Закона. Переводчик вместе с документом, устанавливающим его личность, должен предоставить документ, подтверждающий его квалификацию.

Как эффективнее формировать правовые позиции и анализировать законодательство? С решением LIGA360: Юрист Профессиональный. Попробуй до конца месяца со скидкой -30%.

Читайте также:

Наследование в случае отсутствия завещания: кто имеет право?

Оставьте комментарий
Войдите чтобы оставить комментарий
Войти
Подпишитесь на рассылку
Главные новости и аналитика для вас по будням

Похожие новости