Ця сторінка доступна рідною мовою. Перейти на українську

Минюст напомнил особенности нотариального удостоверения верности перевода

Реклама

Порядок удостоверения верности перевода документа нотариусом урегулирован статьей 79 Закона "О нотариате" и главой 8 раздела ІІ Порядка совершения нотариальных действий нотариусами Украины.

Удостоверить верность перевода документа с одного языка на другой может любой нотариус Украины, как государственный, так и частный, разъясняют специалисты Центрально-Западного межрегионального управления Министерства юстиции (г. Хмельницкий).

Кроме того, согласно требованиям статьи 38 Закона "О нотариате" консульские учреждения Украины также удостоверяют верность перевода документов с одного языка на другой.

В соответствии с подпунктом 1.1 пункта 1 главы 8 раздела ІІ Порядка нотариус удостоверяет верность перевода документа по устному обращению заинтересованного лица, а также по ходатайству заинтересованного лица при совершении другого нотариального действия. Подпункт 1.2 указывает, что нотариус удостоверяет верность перевода документа с одного языка на другой, если он знает соответствующие языки, с которых или на которые переводится документ.

Для перевода предоставляются оригиналы документов или их нотариально удостоверенные копии. Документы, изложенные на двух и больше отдельных листах, которые подаются для удостоверения верности перевода или удостоверения подлинности подписи переводчика, должны быть соединены способом, который исключает возможность их разъединения без нарушения целостности, пронумерованы и скреплены подписью соответствующего должностного лица и печатью юридического лица (в случае наличия), выдавшего документ, в соответствии со статьей 47 Закона.

Согласно пункту 3 главы 8 раздела ІІ Порядка, если при совершении нотариального действия (удостоверении сделки, удостоверении верности копии и т. п.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод вмещается рядом с текстом документа на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы оригинальный текст располагался с левой стороны, а перевод - с правой. Перевод должен быть сделан со всего текста документа, который переводится, и заканчиваться подписями. Под текстами оригинала и перевода вмещается подпись переводчика в случае осуществления перевода переводчиком. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него. Перевод, размещенный на отдельном от оригинала или копии листе, прикрепляется к нему, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и ее печатью.

Если нотариус не знает соответствующих языков, перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус, согласно пункту 2 главы 8 раздела ІІ Порядка и части 2 статьи 79 Закона. Переводчик вместе с документом, устанавливающим его личность, должен предоставить документ, подтверждающий его квалификацию.

Как эффективнее формировать правовые позиции и анализировать законодательство? С решением LIGA360: Юрист Профессиональный. Попробуй до конца месяца со скидкой -30%.

Читайте также:

Наследование в случае отсутствия завещания: кто имеет право?

Оставьте комментарий
Войдите чтобы оставить комментарий
Войти
Подпишитесь на рассылку
Главные новости и аналитика для вас по будням

Похожие новости