Ця сторінка доступна рідною мовою. Перейти на українську

Юристам пояснили, як складати договори на англійському

12 квітня 2012, 16:10
289
0
Реклама

Семінар зібрав практикуючих юристів - як представників юрбизнеса, так і юрдепартаментов, які висловили бажання розібратися в структурі побудови договорів англійською мовою так, щоб вони були не лише юридично коректними, але і складені зрозуміло для клієнта (легко сприймалися).

В таємниці" юридичного англійського учасників семінару присвячували фахівці з British Legal Centre : Річард Бреди (Richard Brady)Academic Director, і Тайрон Маккена (Tyrone McKenna) Course Director. Обидва експерти мають за спиною не один рік юридичної практики в різних сферах, крім того, постійно викладають.

"Не бійтеся помилятися, ставте питання", - стимулює слухачів Річард Бреди. Йому вторить колега: "Тут не усе так складно, як може здаватися, хоча і не настільки легко, наскільки можна подумати".

Річард Бреди

Викладачі підкреслюють, що формулювання, використовувані в договорах, мають бути максимально чіткими, зрозумілими, не розмитими. При аналізі типових помилок вказують на те, що не треба застосовувати архаїзми, а також пояснюють, як правильно використовувати різні конструкції.

В ході роботи юристи виконували вправи, шукали помилки у вже складених договорах і дискутували, яким чином краще було б викласти те або інша пропозиція, щоб воно не втратило своєї юридичної цінності, і при цьому не було переобтяжено великою кількістю слів.

Наталія Шныр, журналіст сайту ЮРЛИГА.

Залиште коментар
Увійдіть щоб залишити коментар
Увійти

Схожі новини