Ця сторінка доступна рідною мовою. Перейти на українську

Кабмін урегулював питання оплати послуг перекладачів і медіаторів, яких залучають центри з надання безоплатної правничої допомоги

Реклама

Кабінет Міністрів затвердив Порядок оплати послуг з медіації медіаторам, які залучаються центрами з надання безоплатної правничої допомоги, та Порядок залучення перекладачів для забезпечення надання безоплатної вторинної правничої допомоги та оплати їх послуг.

Відповідну постанову № 63 ухвалено на урядовому засіданні 19 січня 2024 року.

I. Порядок оплати послуг з медіації медіаторам, які залучаються центрами з надання безоплатної правничої допомоги

Установлено, що оплату послуг медіаторів здійснюють центри з надання безоплатної правничої допомоги за рахунок бюджетних коштів у розмірі 5 відсотків місячного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб, установленого на 1 січня календарного року, в якому подається акт надання послуг з медіації, за годину здійснення заходів з підготовки до медіації та її проведення.

Розмір винагороди медіатора за надані послуги з медіації обчислюється за наведеною в Порядку формулою.

Документами, що підтверджують здійснення заходів з підготовки до медіації, є інформаційно-аналітичний звіт медіатора про можливість проведення медіації, форму якого затверджує Координаційний центр з надання правничої допомоги, та протокол зустрічі із сторонами конфлікту (спору), засвідчені підписами медіатора та сторонами конфлікту (спору), які разом брали в ній участь, із зазначенням місця, дати, часу початку та закінчення зустрічі.

Документами, що підтверджують кількість годин, витрачених медіатором на проведення медіації, є протокол зустрічі з учасником медіації, засвідчені підписами медіатора та усіх сторін медіації, які разом брали в ній участь, із зазначенням місця, дати, часу початку та закінчення зустрічі.

За наявності підтвердних документів центри відшкодовують медіаторам витрати, пов'язані із здійсненням заходів з підготовки до медіації та її проведенням, а саме на:

1) проїзд транспортом загального користування (крім авіаційного, залізничного у м'яких вагонах поїздів, морського та річкового). Документами, що підтверджують використання транспорту загального користування, є відповідні проїзні квитки та/або квитанції (чеки) про оплату вартості проїзду;

2) придбання пально-мастильних матеріалів відповідно до нормативів, визначених для бюджетних установ, у разі використання власного транспортного засобу за відсутності сполучення транспортом загального користування з урахуванням відстані від місця проживання або місця реєстрації діяльності медіатора до місця підготовки і проведення медіації та в зворотному напрямку.

II. Порядок залучення перекладачів для забезпечення надання безоплатної вторинної правничої допомоги та оплати їх послуг

Залучення перекладачів здійснюють центри за поданням адвоката або працівника центру, який надає безоплатну вторинну правничу допомогу суб'єкту в цивільних, адміністративних, господарських провадженнях, а також у разі представництва у кримінальному провадженні, якщо суб'єкт має порушення слуху та/або є іноземцем або особою без громадянства та не володіє державною мовою.

Перекладач залучається під час надання безоплатної вторинної правничої допомоги для перекладу:

  • документів процесуального характеру та роз'яснення їх змісту. Для цілей цього Порядку документами процесуального характеру вважаються виключно документи, передбачені відповідними процесуальними кодексами;

    • роз'яснення рішень державних органів щодо надання або відмови у наданні статусу, встановлення пільг чи гарантій тощо;

      • рішення про надання безоплатної вторинної правничої допомоги, правового висновку, складеного адвокатом чи працівником центру відповідно до статті 23 Закону, на підставі якого центром приймається рішення про припинення надання безоплатної вторинної правничої допомоги;

        • змісту доручення центру / довіреності;

          • судових рішень та роз'яснення їх змісту.

          Перекладач також може залучатися під час проведення першого конфіденційного побачення суб'єкта з адвокатом / працівником центру з метою з'ясування суті звернення, обставин справи, роз'яснення положень законодавства по суті звернення та узгодження правової позиції у справі, а також узгодження правової позиції щодо оскарження ухвалених судових рішень.

          Переклад може здійснюватися у такій формі:

          1) послідовний усний переклад, у тому числі сурдопереклад;

          2) письмовий переклад.

          Перекладач повинен відповідати таким вимогам:

          1) наявність вищої освіти відповідного напряму підготовки (філологічна, лінгвістична);

          2) наявність свідоцтва (диплома) про кваліфікацію перекладача або іншого документа, що підтверджує володіння відповідною іноземною/жестовою мовою;

          3) вільне володіння державною мовою та/або технікою спілкування з особами, які мають порушення слуху (жестовою мовою у разі надання безоплатної вторинної правничої допомоги зазначеним особам);

          4) наявність досвіду надання послуг з перекладу/сурдоперекладу не менше одного року.

          Розмір винагороди перекладачів за надані послуги з перекладу (сурдоперекладу) обчислюється за наведеними в Порядку формулами.

          Не пропустіть жодної важливої події з адвокатської сфери. Рішення LIGA360: АДВОКАТ НААУ надає доступ до подій ВША НААУ, практичних кейсів, експертної аналітики, сигналізує про зміни в законодавстві й судових рішеннях. Замовте доступ до системи прямо зараз і заручіться потужною інформаційною підтримкою НААУ та LIGA ZAKON.

          Читайте також:

          Важливі судові рішення 2023 року для сімейного адвоката

          Залиште коментар
          Увійдіть щоб залишити коментар
          Увійти
          Підпишіться на розсилку
          Головні новини і аналітика для вас по буднях

          Схожі новини