Ця сторінка доступна рідною мовою. Перейти на українську

Международный арбитраж: советы от английского юриста

25 сентября 2012, 17:03
1489
2
Реклама

«Арбитраж - это процесс, который очень трудно выучить по книгам. Многие вещи можно узнать и понять только на практике», - отметила в самом начале Ирина Тимчишин, партнер Bryan Cave в Лондоне.

Если нужно подготовить договор по английскому праву, то, конечно, лучше нанять местного юриста. Даже если ваш специалист имеет LLM, не стоит обольщаться. На самом деле, получив LLM, украинский юрист не станет английским, это дает только общее понимание концепции, но отнюдь не знание деталей. Вряд ли специалист с LLM знает, что в английском праве нет понятия штрафных санкций и в договоре нужно обозначать либо отступное, либо возмещение убытков. Даже пара недель в английской фирме будут гораздо полезнее с практической точки зрения.

Конечно, если договор разовый или на небольшую сумму, то можно справиться и собственными силами, не тратя бюджет на английского юриста, но если суммы большие или же нужно написать арбитражную процедуру ad hoc, лучше самому даже не начинать, поскольку это фигура высшего пилотажа.

Английское право, рассуждает юрист, предоставляет возможность получить практически любой результат. По сути, ваше дело настолько успешно, насколько успешен ваш юрист.

></p><p align=Почему международный арбитраж?

Выбирая между обычным судом и арбитражем, стороны могут руководствоваться рядом факторов, однако если это Украина, то главная причина, почему все-таки арбитраж, - это недоверие к судебной системе. Клиенты не готовы идти на подобный риск. Поэтому, подписывая контракты с иностранцами, не стоит удивляться, что они будут требовать исключить возможность рассмотрения дела в украинских судах.

Также на выбор влияет цена (хоть ее роль значительно преувеличена), местонахождение сторон (что важно в связи с последующим исполнением решения), конфиденциальность, желание руководить процессом разрешения спора. «В арбитражном договоре вы можете прописать очень многое, - подчеркивает г-жа Тимчишин. - Определить все детали процедуры, что и как будет происходить, - все это можно написать под себя».

Кроме того, следует иметь в виду, что существует ряд споров, которые нельзя разрешать в порядке арбитража. К примеру, это относится к патентам, торговым маркам, трастам и конкуренции. Также не следует забывать, что данный перечень будет отличаться в зависимости от избранной юрисдикции.

></p></td></tr><tr valign=

Ирина Тимчишин

«Рукописи не горят»

При подготовке арбитражного договора И. Тимчишин отмечает 3 момента первостепенной важности:

- материальное право;

- право места проведения арбитража.

Не следует путать место арбитража с фактическим местом его проведения. Место арбитража обозначает ту концепцию, по которой он будет проходить, а само заседание может состояться хоть на острове Тимбукту, если сторонам так комфортно;

- арбитражные правила (регламент).

Кроме того, нужно указывать количество арбитров, процедуру их назначения, язык арбитража.

Очень часто при подготовке юристы упускают из виду эти вещи, неверно указывают наименования институций, забывая о том, что в дальнейшем это грозит им спором относительно юрисдикции. В числе наиболее распространенных ошибок при составлении арбитражных договоров И. Тимчишин называет просьбы о том, чтобы спор разрешила та или иная институция (она этого не делает), некачественно написанная оговорка касаемо возможности обращения в суд.

><i></i></p><p align=«Не забывайте о региональных особенностях, - советует юрист, - к примеру, в отношении раскрытия документов. Если это Нью-Йорк, то будьте готовы к тому, что вас заставят отдать жесткий диск, достанут оттуда информацию за последние 20 лет, и вы вспомните то, чего никогда и не знали. Такие моменты зависят именно от места процедуры, а не материального права. Если вы хотите «вечный» арбитраж, то Париж - прекрасное место. Там есть возможность оспаривать частичные решения арбитража в суд. И процесс затягивания процедуры может длиться годами».

При подписании договора следует также проверить факт подписания государством Нью-Йоркской конвенции, что важно для исполнения арбитражного решения. Однако, как в случае с Украиной, исполнения это не гарантирует.

></p><p align=Также г-жа Тимчишин объяснила присутствующим, к чему следует быть готовым, если спор касается стран СНГ. В числе возможных нюансов: споры относительно юрисдикции, несовершенство положений контракта, существенные проблемы с переводом. Нередко последний момент становится причиной серьезных осложнений. Так, могут различаться английская и российская версии договора, или же некоторые предложения «съедены» Word-ом. К тому же часто проблемы с переводом возникают непосредственно на заседании, когда переводчик неверно интерпретирует термины, чем вводит в заблуждение трибунал, свидетелей, что в последствии, если вовремя не заметить, может сказаться на принятом арбитрами решении.

Также читайте:

«Как построить юридическую карьеру в Англии?»

«Способы освоения юридической профессии в Англии»

Оставьте комментарий
Войдите чтобы оставить комментарий
Войти

Похожие новости